路作家望望诗人海师兄也呵呵两声:“我也想听。”
无论是作家还是诗人当然希望自己的作品能被更多的人知晓和接受。
刘青山也笑道:“没事聊聊也挺好没准海师兄以后也要走出国门呢先学学经验。”
众人也不觉微笑路作家这才说道:“出去才知道中西方文化还是有很大差别的就像咱们的《水浒传》当年赛珍珠翻译的时候就译成了allmenarebrothers所有人都是兄弟。”
“要是按照水浒的本意翻译成水边的话那反而叫人糊涂了不过我认为还是翻译成水边上的英雄更符合一些。”
对于赛珍珠这位米国女作家刘青山还是知道的此人一八九二就随着传教士父亲来到中国才几个月大然后在华夏生活了四十年。
她以华夏农民为主人公创作的作品《thegoodearth》中文名《大地》先后获得普利策奖和诺贝尔文学奖。
注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。
在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟就太意译了一些水边上的英雄确实比较恰当。
当然了你要翻译成水边上的强盗可能更符合老外的审美。
路作家就接着说道:“开始的时候出现很多分歧翻译团队也发生过讨论和争执不过最后都求同存异这才比较顺利要是有下次的话应该就比较顺利。”
“肯定有的。”刘青山笑着说道。
他知道现代华夏这边的作家翻译到国外的作品也有一些像《围城》以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。
其中数量最多的反倒是金大侠的武侠著作几乎每一本都翻译了。
“高作家您也谈谈。”顾雅雅又转向高文学。
高文学用手推了一下大眼镜他的眼镜跟海师兄那个差不多都特别大:
“其实这次的尝试对以后的创作也有一些帮助在情节设定、语言和遣词等方面可以更好地……怎么说呢大概就是……”
刘青山连忙接过话茬:“和国际接轨。”
高文学连连点头:“对就是在保留我们传统文学特色的情况下和国际接轨。”等两位作家聊了一阵之后吕小凤这才笑着说道:“其实要说起来青山比两位大作家还先行一步呢人家现在都有好几部作品了而且在欧美都非常畅销。”
这咋还扯到我身上了。
刘青山连连摆手:“我那个不值一提就是消遣。”
“哪有什么高低贵贱之分只要能为读者喜爱就是好作品。”路作家当然要帮着刘青山说话。
一旁的郑小小也笑着插话道:“要是单论赚稿费的话我还是挺服三凤的。”
几个知情者都面露微笑只有海师兄不明所以:“青山你也是作家?”
“就是写了几本通俗还不是我写的我就提了个大纲是维克多和小李这俩老外执笔。”刘青山可从来不认为自己是作家他顶多算个搬运工。
海师兄确实比较单纯:“那你一共赚了多少稿费?”
换成别人肯定不会这么直接问的。
刘青山也不在意:“几本加在一起也有四五百万美金的样子。”
啊?
海师兄手上一哆嗦茶水都洒在桌子上他有点想不明白了:都是摆弄文字的这差距实在是大啊!
刘青山瞧海师兄的眼睛又有点要发直连忙说道:
“这个不一样的您几位的作品那都是能传世的行了别说我你们还是先采访海师兄吧。”
于是这才言归正传两位记者和海师兄聊了起来。
有刘青山掌控海师兄也没太紧张谈了自己对诗歌的理解也聊了自己的生活甚至还谈到了死亡。
他也直言不讳地说出了在来夹皮沟之前他内心的灰暗占据主导甚至萌生了自杀的念头。
本章节尚未完结,共3页当前第2页,请点击下一页继续阅读------>>>