当前位置:笔屋小说网>圣者> 关于书中人名释义——以后或有增改
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

关于书中人名释义——以后或有增改

章节不对?章节无内容?换源看看: 笔下文学
  bxwxx,最快更新圣者最新章节!

  贫血的小白

  关于人物的名字。

  我只找到了伯德温——战场上勇猛的人。。

  其他的名字都没找到

  【打赏】【奖励】【转发】楼主2015-10-209:32:56回复

  贫血的小白

  职业:无职业

  对了,还有葛兰——狭窄的山谷。。。意义不明

  删除禁言奖1楼2015-10-1818:43:39回复

  作者九鱼

  职业:无职业

  葛兰——取自于塞尔特名,塞尔特一般指凯尔特人(西欧最古老的土著居民),意思为狭窄的山谷,这里出自于我本人的臆想——因为葛兰就是给我这种印象的人——他是一条狭窄的山谷,有水流,植被茂密地看不见谷底,阳光照不到树冠一以下,藤蔓纠葛,遍布毒物,黑暗而阴森,但它同样有着生命,如果你能够走进去,也能发现美好的东西。

  凯瑞本——这是个精灵名字的变体名,大意为银树。

  瑞雯——也是变体名,还记得魔戒中的瑞文戴尔吗?瑞文戴尔是深邃的裂谷之意思,在这里瑞雯的意思就是隐秘的——但她是个很好的精灵哒。

  佩兰特——同样的,本书中涉及到魔鬼、恶魔、某些神祗以及精灵、矮人、侏儒等等的都是变体名,有些是因为他们有着自己的语言,而有些是因为涉及到魔法,所以不能将本名诉诸以口。佩兰特的名字含有去除邪恶之意。

  与他的性格有所关联。

  克瑞玛尔,我们的猪脚,有读者抱怨过这个名字拗口,当然拗口,因为这是个生译名及变体名,其中意思涉及剧透,以后会有详细解释的。

  李奥娜——拉丁文,狮子。大概可以意会吧……

  梅蜜——希伯来,反抗的苦涩,也涉及到剧透,不做详细解释。

  狄伦——取自于威尔斯,意思为海洋,波浪之神——没有特殊含义,只是因为他母亲看到他有着一双绿如海洋的眼睛因而得名。

  黛安——取自于一个法国国王的情妇之名,法王亨利二世(1519-1559年)的情妇黛安·德·波蒂耶,官拜至法国议会议员,她不仅风光地参与制定法律、起草税收案,甚至与国王并肩在官方法令上联合署名为:“亨利黛安。”

  亚戴尔——犹如树般的坚强。

  考伯特——船员。

  富凯——看过铁面人的读者一定都还记得那个人吧——八面玲珑的财政大臣富凯,我第一时间想到的就是这个名字。

  看看还有谁?弗特?小人物就不提啦——就是肥胖的意思。

  安东尼奥法师——拉丁,值得赞美,备受尊崇的人。

  阿尔瓦法师——崇高的,庄严的,其他解释中有白种人,金发碧眼之意,不过我采用的是前一种。

  路泽尔的大公路德——英勇的战士,俗搁大碗的通用名字。

  还有一些名字直接涉及剧透,就不再这里说明啦。

上一章 目录 我的书架 下一章