当前位置:笔屋小说网>我在英伦当贵族> 第112章 做点什么(为盟主叶博士补更)(2/2)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第112章 做点什么(为盟主叶博士补更)(2/2)

章节不对?章节无内容?换源看看: 笔下文学起点文学ddxsku雅文小说新笔趣阁
  

  “文化输出其实是一种真刀真枪的博弈。说白了,哪个国家的艺术更让民众们喜爱,更能稳定持续地满足其日益刁钻起来的胃口,才会更有影响力。美国的好莱坞,脚盆的动漫,这都是例证。”被从报社里叫过来一起聚餐的杰瑞富勒开口说道。

  “文化输出哪有那么容易!”出版社的汤姆不由摇头说道:“在我看来,最有效的文化输出,就是商业化的文化输出。

  我们总嘲讽好莱坞套路,但英雄绝地逢生之后,总会有个地方飘扬着星条旗!个人主义,英雄主义,还有一系列价值观,就在一场场电影中,给全世界的人洗了脑。”

  “呵呵,英国对于美利坚的文化输出才是最成功的。”亚瑟此时笑着挑眉说道,让众人都会心的轻笑起来。

  虽然现在的英国已经被自己的表弟美利坚给远远甩在了身后,但是英国对于美利坚的各方面影响都是非常深远的,毕竟当年跑到北美的,大部分都是英国人。

  “老板,关于WuxiaWorld网站的翻译团队的招聘,恐怕会成为一个大难题,我们很早之前就已经发布了招聘信息,但是能够打到要求的几乎没有。

  翻译,必须要从第二语言译成第一语言,从弱语言译为强语言,尤其是小说翻译要求更高,所以必须找以英文为母语,但天朝语言水平又可以达到翻译水平的人,所以可以说,绝大部分天朝留学生,都无法做中翻英的小说译者。”

  汤姆怀特收住脸上的笑容后,说起了出版社HR上报给他的难题,本来想过几天招聘看看再说的,不过,感受到老板对于网站运营的急切模样,他也就不敢再拖下去,还是早一点言明困境的好。

  “而且,译者不仅中文要达到一个比较高的水平,而且必须语言表达要有一定的美感,有些人即便中文好,但英文的文笔太烂,没有语言天赋,会把意思翻译过来,但很难把感觉翻译过来,这又是一道门槛。

  所以,想找又便宜又有能力的好译者,并不容易。”汤姆如实的表明困难道。

  亚瑟沉吟着点了点头,他也知道人才难得,并不好找,“先筛选一些双语优秀的人才,文笔什么的,到时候,进行集中培训吧,网站建设还需要一些时间,我相信时间还充足,对了,爱德华,倒时在Wuxiaworld网站上开设语言讨论版块内,罗列英文汉语成语词汇表。

  还有一个‘一般术语词汇”版块,把通常出现在仙侠、武侠、玄幻小说的术语词汇表列出来,供读者们和兼职译者们查阅学习。

  我们招牌的翻译,更多的还是审核翻译内容,真正的翻译工作,还是要整合整个互联网的人才。我们的网要做的就是能把所有的资源整合起来,给读者们提供服务。

  爱德华,之后,你好好的给汤姆解释和介绍一下传奇公司的网站运营模式。”

  “好的老板。”爱德华叶点头应道。

  这时,不知道是谁的手机响了起来,只见杰瑞从口袋里拿出手机,一脸歉意的说道:“老板,诸位,实在抱歉,我先接个电话。”

  亚瑟对此并不在意,点了点头。

  “。。。好,我知道了,做不好,一定要好好准备,这次专访十分的重要,务必挖出点有价值的新闻,最好是搞清楚他们真实的财务情况。。。好,就这样。”

  杰瑞挂断电话,坐回到座位上,向亚瑟汇报道:“濒临破产的南安普顿俱乐部的现任管理层已经同意咱们报社的专访,看来这一次,他们是真的挺不过难关了。”

上一页 目录 我的书架 下一章